str2

香港六和采资料图库 香港六合图库曾道人特码救世报,群发心水论坛

2019-02-27 19:49

  白姐破玄机权威资料正版资料解码2018年藏宝图全年记录提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多研究,今天跟随中公考研老师给大家分享“2020考研英语翻译经典案例解析(一)”相关内容,一起来看看吧。

  1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,香港六和采资料图库 香港六合图库解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。

  2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个不通顺,尤其是“我们可以通过说来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

  我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相的勇气使得生命值得继续。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语翻译经典案例解析(一)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

  2020考研备考要趁早,想考名校就报全年集训营。科学教学,深度研发,严把课程关;八大服务 为您保驾护航。定校定专业 更具针对性GO

  中公考研乐学周末为不同考生提供差异化的考研,结合不同学科门类、专业方向及考试科目的特点,设置差异化课程进行针对性GO